Six Chansons (Hindemith)
Zurück zur Leitseite

Six Chansons (Hindemith)

(Upload von Thomas Kerzel)

Paul Hindemith, Six Chansons nach Texten von Rainer Maria Rilke

1. La Biche
O la biche: quel bel intérieur d'anciennes forêts dans tes yeux 
abonde; combien de confiance ronde mêlée à combien de peur. Tout cela, 
portée par la vive gracilité de tes bonds. Mais jamais rien n'arrive à 
cette impossessive ignorance de ton front.	
Das Rehlein
Rehlein: welch unberührte Schönheit uralter Wälder ruht in deinen 
Augen, wieviel blindes Vertrauen vermischt mit wieviel Angst. All 
dies, getragen von der lebendigen Anmut deiner Sprünge. Aber nichts 
erreicht die holde Unschuld deines Antlitzes.
2. Un Cygne
Un cygne avance sur l'eau tout entourée de lui-même, comme un glissant 
tableau; ainsi à certains instants un être que l'on aime est tout un 
espace mouvant. Il se rapproche, doublé, comme ce cygne qui nage, sur 
notre âme troublée ... qui à cet être ajoute la tremblante image de 
bonheur et de doute.
Ein Schwan
Ein Schwan nähert sich auf dem Wasser, umgeben von sich selbst, wie 
ein gleitendes Gemälde; so wie manchmalein Wesen, das man liebt, 
eigentlich ganz bewegte Umgebung ist. Er nähert sich, verdoppelt, wie 
der schwimmende Schwan, unserer verwirrten Seele ... die diesem Wesen 
hinzufügt das schwankende Bild von Glück und von Zweifel.
3. Puisque tout passe
Puisque tout passe, faisons la mélodie passagère; celle qui nous 
désaltère, aura de nous raison. Chantons ce qui nous quitte avec amour 
et art; soyons plus vite que le rapide départ.	
Da alles vergeht
Da alles vergeht schaffen wir die vergängliche Melodie;d iejenige, die 
uns gefällt ist für uns die richtige. Laßt uns singen, wie es gerade 
kommt mit Liebe und Kunst; laßt uns schneller seinals der schnelle 
Tod.
4. Printemps
O mélodie de la sève qui dans les instruments de tous ces arbres 
s'élève - accompagne le chant de notre voix trop brève. C'est pendant 
quelques mesures seulement que nous suivons les multiples figures de 
ton long abandon, ô abondante nature. Quand il faudra nous taire 
d'autres continueront ... Mais à présent comment faire pour te rendre 
mon grand coeur complémentaire?	
Frühling
O aufkeimende Melodie, die sich in den Instrumenten all dieser Bäume 
erhebt, begleite den Gesang, den wir mit zu kurzem Atem singen. 
Während einiger Takte nur folgen wir den vielfachen Wandlungen deiner 
Schwärmerei, o überschwengliche Natur. Wenn wir verstummen müssen, 
machen andere weiter ... Aber jetzt, wie soll ich dir mein volles Herz 
geben, das zu dir gehört?

5. En Hiver
En hiver, la mort meurtrière entre dans les maisons; elle cherche la 
soeur, le père, et leur joue du violon. Mais quand la terre remue sous 
la bêche du printemps, la mort court dans les rues et salue les 
passants.
Im Winter
Im Winter geht der mörderische Tod in die Häuser; er sucht die 
Schwester, den Vater und spielt ihnen mit der Geige auf. Wenn aber die 
Erde wieder aufbricht unter dem Spaten des Frühlings, eilt der Tod 
durch die Straßen und grüßt die Leute.
6. Verger
Jamais la terre n'est plus réelle que dans tes branches, ô verger 
blond, ni plus flottante que dans la dentelle que font tes ombres sur 
le gazon. Là se rencontre ce qui nous reste, ce qui pèse et ce qui 
nourrit avec le passage manifeste de la tendresse infinie. Mais à ton 
centre, la calme fontaine, presque dormant en son ancien rond, de ce 
contraste parle à peine, tant en elle il se confond.	
Obstgarten
Niemals ist die Erde wirklicher als in deinen Zweigen, o heller 
Hain, niemals flüchtiger als in dem Muster, das dein Schatten auf den 
Rasen wirft. Dort trifft zusammen, was uns bleibt, was zählt und was 
uns erhält, mit der vorüberhuschenden Offenbarung der unendlichen 
Zärtlichkeit. Aber in deiner Mitte die stille Quelle, fast 
eingeschlafen in ihrem alten Rund, erzählt kaum von diesem Gegensatz, 
sosehr er auch in ihr zusammenströmt.
Übersetzungen: Wolfgang Leliveldt, Bernd Georg Mettke, Thomas Kerzel
Verlag: Schott



Zurück zur Leitseite