Six Chansons (Hindemith)
Paul Hindemith, Six Chansons nach Texten von Rainer Maria Rilke 1. La Biche O la biche: quel bel intérieur d'anciennes forêts dans tes yeux abonde; combien de confiance ronde mêlée à combien de peur. Tout cela, portée par la vive gracilité de tes bonds. Mais jamais rien n'arrive à cette impossessive ignorance de ton front. Das Rehlein Rehlein: welch unberührte Schönheit uralter Wälder ruht in deinen Augen, wieviel blindes Vertrauen vermischt mit wieviel Angst. All dies, getragen von der lebendigen Anmut deiner Sprünge. Aber nichts erreicht die holde Unschuld deines Antlitzes. 2. Un Cygne Un cygne avance sur l'eau tout entourée de lui-même, comme un glissant tableau; ainsi à certains instants un être que l'on aime est tout un espace mouvant. Il se rapproche, doublé, comme ce cygne qui nage, sur notre âme troublée ... qui à cet être ajoute la tremblante image de bonheur et de doute. Ein Schwan Ein Schwan nähert sich auf dem Wasser, umgeben von sich selbst, wie ein gleitendes Gemälde; so wie manchmalein Wesen, das man liebt, eigentlich ganz bewegte Umgebung ist. Er nähert sich, verdoppelt, wie der schwimmende Schwan, unserer verwirrten Seele ... die diesem Wesen hinzufügt das schwankende Bild von Glück und von Zweifel. 3. Puisque tout passe Puisque tout passe, faisons la mélodie passagère; celle qui nous désaltère, aura de nous raison. Chantons ce qui nous quitte avec amour et art; soyons plus vite que le rapide départ. Da alles vergeht Da alles vergeht schaffen wir die vergängliche Melodie;d iejenige, die uns gefällt ist für uns die richtige. Laßt uns singen, wie es gerade kommt mit Liebe und Kunst; laßt uns schneller seinals der schnelle Tod. 4. Printemps O mélodie de la sève qui dans les instruments de tous ces arbres s'élève - accompagne le chant de notre voix trop brève. C'est pendant quelques mesures seulement que nous suivons les multiples figures de ton long abandon, ô abondante nature. Quand il faudra nous taire d'autres continueront ... Mais à présent comment faire pour te rendre mon grand coeur complémentaire? Frühling O aufkeimende Melodie, die sich in den Instrumenten all dieser Bäume erhebt, begleite den Gesang, den wir mit zu kurzem Atem singen. Während einiger Takte nur folgen wir den vielfachen Wandlungen deiner Schwärmerei, o überschwengliche Natur. Wenn wir verstummen müssen, machen andere weiter ... Aber jetzt, wie soll ich dir mein volles Herz geben, das zu dir gehört? 5. En Hiver En hiver, la mort meurtrière entre dans les maisons; elle cherche la soeur, le père, et leur joue du violon. Mais quand la terre remue sous la bêche du printemps, la mort court dans les rues et salue les passants. Im Winter Im Winter geht der mörderische Tod in die Häuser; er sucht die Schwester, den Vater und spielt ihnen mit der Geige auf. Wenn aber die Erde wieder aufbricht unter dem Spaten des Frühlings, eilt der Tod durch die Straßen und grüßt die Leute. 6. Verger Jamais la terre n'est plus réelle que dans tes branches, ô verger blond, ni plus flottante que dans la dentelle que font tes ombres sur le gazon. Là se rencontre ce qui nous reste, ce qui pèse et ce qui nourrit avec le passage manifeste de la tendresse infinie. Mais à ton centre, la calme fontaine, presque dormant en son ancien rond, de ce contraste parle à peine, tant en elle il se confond. Obstgarten Niemals ist die Erde wirklicher als in deinen Zweigen, o heller Hain, niemals flüchtiger als in dem Muster, das dein Schatten auf den Rasen wirft. Dort trifft zusammen, was uns bleibt, was zählt und was uns erhält, mit der vorüberhuschenden Offenbarung der unendlichen Zärtlichkeit. Aber in deiner Mitte die stille Quelle, fast eingeschlafen in ihrem alten Rund, erzählt kaum von diesem Gegensatz, sosehr er auch in ihr zusammenströmt. Übersetzungen: Wolfgang Leliveldt, Bernd Georg Mettke, Thomas Kerzel Verlag: Schott