Zurück zur Leitseite

Vesperae Solemnes de Dominica

(Upload von Andreas Marti, Schweiz)

VESPERAE SOLEMNES DE DOMINICA

1. Dixit Dominus (Ps 109 / 110)
Psalm 110: Die Einsetzung des priesterlichen Königs auf dem Zion

Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion, dominare medio inimicorum tuorum.	
So spricht der Herr zu meinem Herrn: «Setze dich mir zur Rechten, und ich lege dir deine Feinde als Schemel unter die Füße.» Vom Zion strecke der Herr das Zepter deiner Macht aus, damit du herrschest inmitten deiner Feinde!

Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum, ex utero ante luciferum genui te.Iuravit Dominus et non poenitebit eum: tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.	
«Dein ist die Herrschaft am Tage deiner Macht, im Glanz der Heiligen; vor dem Morgenstern habe ich dich gezeugt.» Der Herr hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: «Du bist Priester auf ewig nach der Ordnung Melchisedeks.»

Dominus a dextris tuis confregit in die irae suae reges. Iudicabit in nationibus, implebit ruinas, conquassabit capita in terra multorum. De torrente in via bibet, propterea exaltabit caput.	
Der Herr ist zu deiner Rechten; er zerschmettert Könige am Tage seines Zorns. Er wird richten unter den Völkern und sie mit Zerstörung füllen; er wird Häupter zerschmettern weitherum auf der Erde. Vom Bach am Wege wird er trinken und wiederum sein Haupt erheben.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.	
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
	
2. Confitebor (Psalm 110 / 111)	
Psalm 111: Ein Preislied auf die Wundertaten des Herrn

Confitebor tibi Domine in toto corde meo, in consilio iustorum et congregatione.Magna opera Domini, exquisita in omnes voluntates eius. Confessio et magnificentia opus eius, et iustitia eius manet in saeculum saeculi.	
Dich, Herr, will ich preisen von ganzem Herzen, im Kreis der Frommen und in der Gemeinde.Groß sind die Werke des Herrn, kostbar allen, die sich an ihnen freuen. Festigkeit und Hoheit ist sein Tun, und seine Gerechtigkeit bleibt in alle Ewigkeit.

Memoriam fecit mirabilium suorum. Misericors et miserator Dominus. Escam dedit timentibus se. Memor erit in saeculum testamenti sui. 	
Er hat ein Gedächtnis an seine Wunder gestiftet. Gnädig und barmherzig ist der Herr. Er gibt Speise denen, die ihn fürchten. Auf ewig gedenkt er seines Bundes.

Virtutem operum annuntiabit populo suo, ut det illis hereditatem gentium. Opera manuum eius veritas et iudicium.Fidelia omnia mandata eius. Confirmata in saeculum saeculi, facta in veritate et aequitate.	
Seine machtvollen Taten hat er seinem Volk kundgetan, daß er ihnen das Erbe der Völker gebe. Die Werke seiner Hände sind Wahrheit und Recht.Verläßlich sind alle seine Gebote. Sie stehen fest in alle Ewigkeit, geschaffen in Wahrheit und Gerechtigkeit.

Redemptionem misit populo suo, mandavit in aeternum testamentum suum. Sanctum et terribile nomen eius. Initium sapientiae timor Domini. Intellectus bonus omnibus facientibus eum, laudatio eius manet in saeculum saeculi.	
Er hat seinem Volk Erlösung gesandt und seinen Bund auf ewig geschlossen. Heilig und furchtgebietend ist sein Name. Die Gottesfurcht ist der Anfang der Weisheit. Klug sind alle, die danach tun; ihr Ruhm hat Bestand für immer und ewig.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.	
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
	
3. Beatus vir (Psalm 111 / 112)	
Psalm 112: Der Segen der Gottesfurcht
Beatus vir, qui timet Dominum, in mandatus eius volet nimis. Potens in terra erit semen eius, generatio rectorum benedicetur.Gloria et divitiae in domo eius, et iustitia eius manet in saeculum saeculi.	
Wohl dem Mann, der den Herrn fürchtet und seine Gebote herzlich liebt. Seine Nachkommen werden mächtig sein auf der Erde; das Geschlecht der Redlichen wird gesegnet sein.Glanz und Reichtum sind in seinem Haus, und seine Gerechtigkeit bleibt auf immer.

Exortum est in tenebris lumen rectis: misericors et miserator et iustus. Iucundus homo qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in iudicio. Quia in aeternum non commovebitur.	
Den Gerechten strahlt ein Licht auf im Finstern: der Gnädige, Barmherzige und Gerechte. Wohl dem Manne, der gütig und hilfsbereit ist, der seine Dinge ordnet, wie es recht ist. Er wird in Ewigkeit nicht wanken.

In memoria aeterna erit iustus, ab auditione mala non timebit. Paratum cor eius sperare in Domino, confirmatum est cor eius. Non commovebitur donec despiciat inimicos suos.	
Der Gerechte steht in immerwährendem Angedenken, vor bösen Gerüchten hat er nichts zu fürchten. Sein Herz verläßt sich auf den Herrn, sein Herz ist fest. Er wankt nicht, und bald schaut er herab auf seine Feinde.

Dispersit, dedit pauperibus, iustitia eius manet in saeculum saeculi. Cornu eius exaltabitur in gloria.	
Er teilt aus und gibt den Armen, seine Gerechtigkeit bleibt auf immer bestehen. Sein Horn ragt hoch und in Ehren.

Peccator videbit et irascetur, dentibus suis fremit et tabescet, desiderium peccatorum peribit.	
Der Frevler sieht es und zürnt, knirscht mit den Zähnen und geht zugrunde. Das Trachten der Sünder wird zunichte.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.	
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
	
4. Laudate pueri (Ps 112 / 113)	
Psalm 113: Ein Preislied auf Gottes Hoheit und Huld

Laudate pueri Dominum. Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum.	
Lobet, ihr Knechte des Herrn. Der Name des Herrn sei gepriesen von nun an bis in Ewigkeit.

A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini. Excelsus super omnes gentes Dominus et super coelos gloria eius.	
Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang sei der Name des Herrn gelobt. Hoch erhaben über alle Völker ist der Herr, und seine Ehre geht über alle Himmel hin.

Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, et humilia respicit in coelo et in terra?Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem, ut collocet eum cum principibus populi sui. Qui habitare fecit sterilem in domo matrem filiorum laetantem.	
Wer ist wie der Herr, unser Gott, der in der Höhe thront und auf das Niedrige sieht im Himmel und auf der Erde? Er erhebt den Elenden vom Boden, und aus dem Kot richtet er den Armen auf, um ihn zu den Fürsten seines Volkes zu setzen. Er läßt die Unfruchtbare als fröhliche Kindesmutter im Hause wohnen.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.	
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
	
5. Laudate Dominum (Ps 116 / 117)	
Psalm 117: Aufruf an alle Völker zum Lob Gottes

Laudate Dominum omnes gentes, laudate eum omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia eius, et veritas Domini manet in aeternum.	Lobt den Herrn, alle Völker, lobt ihn, alle Nationen. Denn mächtig waltet über uns sein Erbarmen, und die Wahrheit des Herrn bleibt in Ewigkeit.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.	
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
	
6. Magnificat	
Der Lobgesang der Maria (Lk 1,46-55)

Magnificat anima mea Dominum, et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.	Meine Seele preist die Größe des Herrn, und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.
Quia respexit humilitatem ancillae suae, ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.	
Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.

Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius. Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes.	
Denn der Mächtige hat Großes an mir getan, und sein Name ist heilig. Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten. Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind; er stürzt die Mächtigen vom Thron und erhöht die Niedrigen. Die Hungernden füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer ausgehen.

Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae. Sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula.
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen, das er unseren Vätern verheißen hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.	
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.


Zurück zur Leitseite